domingo, 16 de agosto de 2015

Lady Writer

Amor y recuerdo, una mezcla peligrosa cuando el segundo aparece después de que el primero llegue a su fin. Y es que como Medina Azahara canta de mano de Los Módulos, "Todo Tiene su Fin". Pocas veces el amor es una excepción.

Pero hoy, aunque vamos a hablar de amor y de recuerdo, lo vamos a hacer de la mano de los ingleses Dire Straits, por lo que quitaros de la cabeza cualquier pretensión aburrida que tengáis y dejad espacio para la originalidad de las letras y las historias de Mark Knopfler.


Nos vamos ya mismo con Lady Writer, una canción en la que el recuerdo burlón y el destino hacen de las suyas para recordarte cómo un día "caiste en la desgracia".

"Another time, another place." - Dire Straits - Lady Writer 





En 1979, tan solo nueve meses después de publicar su primer álbum, Dire Straits (1978), la banda inglesa decidió lanzar su segundo álbum; Communiqué (1979). Este segundo álbum fué practicamente una extensión del primero, y gozó de buena aceptación entre el público, aunque para algunos se trataba de una copia de carbón sin frescura de su anterior álbum. Si, controversia es la palabra.

La canción que mas fuerte pegó de todo el álbum fue, sin duda,  nuestra protagonista de hoy, Lady Writer. Muestra de ello es que el grupo, un mes después de la publicación de Communiqué, lanzó esta canción como single, incluyendo Where do You Think You're Going en la B-Side del mismo.

El single Lady Writer fue distribuido por la Warner Bros en Estados Unidos y por Vértigo en el resto del mundo. Fue precisamente la segunda la que curiosamente decidió que el single tuviese diferentes carátulas, según el país en que se distribuyese. 

Estas son las que nosotros hemos encontrado:


Portada japonesa del single promocional de Lady Writer, 1979.

Portada alemana del single Lady Writer, 1979.

Portada estadounidense del single Lady Writer, 1979.


Portada austriaca del single Lady Writer, 1979.
Portada inglesa del single Lady Writer, 1979.

Portada española del single Lady Writer, 1979.







Portada japonesa (II) del single Lady Writer, 1979.

Portada del single Lady Writer, por @marcvilaplana




















Portada del single Lady Writer, por @marcvilaplana



















Portada del single Lady Writer, por @marcvilaplana



En la primera edición de este post, os preguntábamos si alguno teníais información del por qué de las dos carátulas japonesas, y también os invitábamos a compartir alguna otra portada que tuviéseis. Marc Vilaplana (@marcvilaplana) amablemente nos resolvió la duda y nos prestó las tres últimas portadas que podéis ver justo aqui encima. Resulta que la primera portada japonesa corresponde a un single promocional y la segunda es la edición normal.



¿Queréis saber quien es realmente Lady Writer? Empecemos por escuchar esta mecha del recuerdo:







Nuestra "Señorita Escritora" (desastroso el título en español) comienza desde el primer segundo con una melodía rápida de guitarra, que muchos dicen tiene a la mítica Sultans of Swing como referente.


Ya con un ritmo estable, Mark comenzará a pronunciar la letra de la canción de esa forma tan característica suya, entre leer, cantar y recitar. Empieza la historia:


Lady writer on the TV
Talk about the Virgin Mary
Reminded me of you


Cuenta la canción que una noche, mientras Mark estaba viendo la televisión, apareció en ella una escritora que al parecer hablaba sobre la Virgen María. En ese momento el recuerdo de un amor pasado acudió absurdamente a su cabeza. 


 Lady writer on the TV
Yeah, She had another quality
The way you used to look



Esa escritora, que puede hacer más que hablar sobre religión, con su aspecto le hizo recordar a ese amor del pasado. Aunque nos deja claro que es cuestión de la apariencia y nada más:


And I know you never read a book
 


Y como decíamos al principio del post, el amor y el recuerdo es una mezcla peligrosa. Un gesto tan corriente como es apartarse el pelo de la cara se transforma en el recuerdo de un amor.
 
Just the way that her hair fell down around her face


Algo tan habitual le hace absurdamente acordarse de ella, y de como todo acabó. Releyendo la página de la historia de su vida en la que, en otro tiempo y en otro lugar, el fin del amor lo arrastró a la desgracia.


  And I recall my fall from grace
Another time another place.




En este punto, tras un fugaz parón de la melodía de la guitarra, la canción vuelve con la historia de un recuerdo. De nuevo, con el mismo ritmo y la misma melodía, la canción nos envuelve con una nueva estrofa:
  

 Lady writer on the TV
She had all her brains and the beauty
The pictures does not fit
You’d talk to me when you felt like this



De nuevo ese recuerdo que llega de forma incomprensible a su cabeza. Una mujer lista y guapa le hace acordarse de aquella que tan solo le hablaba cuando le apetecía. "The picture doesn´t fit..."



Tras escuchar de nuevo el estribillo, la canción nos lleva a una nueva estrofa. Una estrofa que planea sobre un ritmo y una melodía diferentes al resto de la canción, como si se tratase de algo añadido a posteriori, y que es incomprensible para nosotros:

Your rich old man,
You know he’d a call her a dead wringer
You got the same command
Plus your mother was a jazz singer


Parece un rompecabezas de cuatro frases, y la segunda no sabemos qué quiere decir. Quizá se trate de un idiom, pero no hemos encontrado nada similar por ningún lado. Una vez más os pedimos ayuda, y si sabés que quiere decir esa segunda frase, nos encantaría que nos lo dijéseis.
¿Qué esconderá esta estrofa?



Tras esto, una vez más el estribillo evoca en sus palabras el momento en que nuestro protagonista, tras un leve gesto de su fotografía viva particular, revivió el doloroso punto y final a una vida compartida.


 Just the way that her hair fell down around her face
And I recall my fall from grace
Another time another place...




Un leve parón en la canción, similar al que pone punto y a parte a la primera estrofa, da paso a la penúltima, que con el mismo ritmo que el resto de la canción nos canta de nuevo lo absurdo de su doloroso recuerdo. Un recuerdo que relaciona dos personas antagónicas:

Lady writer on the TV
She knew all about history
You couldn’t hardly write your name
I think I want it just the same


Siguiendo el hilo de la historia, en esta misma estrofa nos encontraremos con una cuarta frase, que dice: "Creo que lo deseo justo igual".  ¿Qué quieren decir con esto?

Desde nuestro punto de vista, se refiere a que aprecia por igual y tiene el mismo cariño a la virtud de la escritora (She knew all about history) y al defecto del amor pasado (You couldn´t hardly write your name).  ¿Vosotros qué opináis?


De seguido aparece la última estrofa de la canción, la cual camufla en su interior la evidencia de que la canción está dirigida por completo a ese amor pasado.
Puede que ese "you and me" en mitad de una estrofa en la que habla de la escritora nos lleve a confusión, pero solo hay que echar un vistazo al resto de la canción; a la escritora se refiere de manera indirecta "she knew... she had..." y al antiguo amor me manera directa "you couldn´t... you got... your mother..."


Lady writer on the TV
Talking about the Virgin Mary
You know I’m talking about you and me
Lady writer on the TV





La constante melodía de guitarra, acompañada por los coros que han estado presentes en el resto de la canción, será la encargada de dejar morir a la canción.


La canción acaba aquí, pero no nuestro post; "¿Queréis saber quien es realmente Lady Writer?"



Marina Warner, 1977.
Portada de Alone of All Her Sex, 1976.


Todo apunta a que la mujer escritora de la que Mark Knopfler habla es la inglesa Marina Warner. En efecto se trata de una novelista y profesora que en 1976 lanzó su libro  Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary y por aquel 1978, (cuando Marck compone la canción), seguía estando presente en el panorama literario, y promocionándose en televisión.

Mark la vió un día en la TV, y lo que pasó justo después nos lo cuenta la canción. La propia escritora cree que es ella la protagonista de la canción, "I guess that was me", hecho curioso, aunque nunca ha sido confirmado por el propio Knopfler. Ahora el "She knew all about history" ó el "Talk about the Virgin Mary" encajan perfectamente, aunque quien es la otra "protagonista" de Lady Writer es un misterio que solo su autor nos puede revelar... ¿no?



Y hasta aqui un nuevo post, con una canción que llevaba años tocando con la batería y que no sabía la historia que escondía detrás, así que os podemos asegurar que hemos disfrutado mucho haciéndola. Ojalá solo la mitad de lo que lo hagáis vosotros leyéndola :)


Muchas gracias por visitarnos y leernos. Como sabéis, estaremos encantados de que nos digáis que os ha parecido el post o lo que sea que se os pase por la cabeza. Ya sea en los comentarios del post, en nuestro libro de visitas del blog o a través de Twitter.
 

Mucho Rock! Nos vemos pronto.

6 comentarios:

  1. El tema de las portadas japonesas no tiene misterio: la 1a corresponde a un single promocional, mientras que la 2a es la edición normal... ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la información y por las portadas Marc.
      Ya lo hemos incluido en el post.
      Un saludo :)

      Eliminar
  2. Muy buena reseña, Lady Writer es un gran tema al igual que Sultans of Swing

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegramos mucho de que te haya gustado, gracias por comentar :)

      Eliminar
  3. Mira, años escuchándola y no me había dado cuenta de qué iba de verdad. Me confundía el "she" y el "you", cuando queda claro que son dos personas diferentes.

    En cuanto a la misteriosa estrofa: "dead ringer" es una expresión que quiere decir que una persona es idéntica a otra. Los dos primeros versos se traducirían por:

    Tu millonario papá
    diría que es clavada a ti

    "to have command of" es dominar algo. Se suele utilizar con idiomas "she had a great command of the Spanish language". Pero sigo sin encontrale el sentido a los dos últimos versos de esa estrofa. Gracias y un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya! Gracias por aclarar lo del "Dead ringer", me tenía despistado que en todas las transcripciones lo había encontrado como "Dead Wringer".

      Eliminar

¿Qué te ha parecido?

Aplícate al Rock