viernes, 28 de agosto de 2015

Darlene

Algún lugar del norte de España, un sábado, hace unos pocos días, hacia las 23:30 de la noche:

-Oye tío, ¿tienes algún CD por ahí de buena música que puedas perder?
+Todos. Los puedo volver a grabar asi que... cojo uno de Led Zeppelin, ¿va?
-Perfecto.

(Media hora después)

-Venga, vámonos que nos queda media hora hasta "allí". ¿Tienes el CD?
+Si, toma.
-Mételo tu joder, que voy conduciendo.
+Mira, esta canción me mola la hostia, tiene algo... (Darlene)
-Si, me suena. Está bien.
+...aunque cuanto más la escucho, menos me parece que su estribillo diga "Darlene"...




Muy buenas un día más. Casualidad o no, la verdad es que el estribillo de Darlene, de la clásica canción de amor joven y desvergonzado de Rock and Roll nos dejó aquel día con la mosca detrás de la oreja. Tras esto nos dio por investigar un poco a cerca de la canción, y... ¡sorpresa!   

Led Zeppelin nos la ha colado a todos como lo que son; unos maestros.




Jimmy Page haciéndose el loco.





Darlene es la sexta canción del álbum final de Led Zeppelin; Coda (1982). Este álbum, cuyo título significa "adición brillante al período final de una pieza de música", fue lanzado dos años después de la muerte del batería John Bonham.

Con él pretendían recopilar y publicar oficialmente canciones que, durante sus 12 años de carrera musical,  habían ido descartando para sus álbumes de estudio en el momento de publicarlos




 
  • Led Zeppelin I  (1969), 
  • Led Zeppelin II  (1969), 
  • Led Zeppelin III  (1970), 
  • Led Zeppelin IV  (1971), 
  • Houses of the Holy  (1973), 
  • Physical Graffiti  (1975), 
  • Presence  (1976) e 
  • In Through the Out Door (1979).






Vamos, que al fin se decidieron a sacar oficialmente material inédito descartado con el que los fans llevaban años trapicheando.

La canción que es hoy protagonista de nuestro blog fue grabada en Noviembre de 1978, en las sesiones de grabación de In Through the Out Door (1979), (álbum para el cual fue finalmente descartada). Un álbum nombrado así por ellos mismos por estar situado en una época salpicada de problemas para el grupo, con la muerte del hijo de Robert Plant y el auge del Punk.


De cualquier modo, eso ya es otra historia, ya que la canción no fue incluida en el álbum por meros problemas de espacio. Lo mismo pasó con Ozone Baby y con Wearing and Tearing; grabadas para In Through the Out Door (1979) pero publicadas en Coda (1982).



Portada de el álbum Coda, 1982.

Portada del álbum  In Through The Outdoor, 1979.








Una vez hemos acomodado a nuestra queridísima* Darlene en la discografía de Led Zeppelin, ¿qué os parece si la conocemos? Poned atención a "Darlene" y no os dejéis engañar por la letra ni por el videoclip, ya que esta canción cuya autoría se atribuye a los cuatro miembros de la banda nunca fue interpretada en directo.
 






Darlene nos recibe decidida desde el primer momento, y con una pequeña introducción nos deja directamente en la melodía de la canción. A esa melodía puramente rockera se le acoplará el estribillo de la canción, en el cual Robert Plant -con su voz y apenas dos palabras- muestra la impotencia y la frustración de un amor joven, alocado y rebelde.


oooh, yeah
Darlene, oooh Darlene, oooh Darlene,
oooh yeah!
Darlene, oh oh Darlene, oh oh Darlene
oooh Come on baby give me some




Por un momento pone fin a esa falta de palabras, a esa impotencia, y expresa lo que siente por ella con una situación del día a día.


 When I see you at that dance with your tight dress on
Whatcha got it sure is fine
I wanna get me some




Una vez más nos encontramos con este estribillo cargado de fuerza y de la esencia de la canción. Al igual que en la primera aparición del estribillo, ésta vez también acaba con una simple frase cargada de significado, como si de una petición en forma de beso se tratase.


Darlene, woooh baby baby Darlene, oooh be my baby Darlene,
ooh, come on baby... be my baby
Darlene, ooh, Darlene, hey! hey! Darlene, oh oh
 Come back and be my sweet little girl





Y aquí llegamos a una estrofa en la que la interpretación por parte de Robert Plant, para nuestro gusto, es excelente. ¿Por qué?  Al escucharla veréis que la primera mitad, las primeras dos frases, las interpreta de forma suave, decidida y delicada. Esto se vé muy claramente en ese "go flitter". Pero, por otro lado, a la segunda mitad le aporta otra tonalidad, otro carácter, logrando así cargar las dos últimas frases de rabia contenida.


When I see you on the street, it makes my heart go flitter
I see you walkin with all those guys
It makes me feel so sick





Ahora, hacia el ecuador de la canción nos encontraremos con un solo en el cual, primero con la guitarra y después con el piano, nos transmiten amor delirante y pasión por una chica, por nuestra querida Darlene.  El piano, el cual está interpretado por John Paul Jones (bajo de Led Zeppelin), aparece en la segunda parte de este solo tras la guitarra eléctrica de Jimmy Page. Este es un ejemplo claro de como el Rock "Clásico" (guitarra eléctrica) y el Rock and Roll (piano) conviven magistralmente en este genial grupo. 

Con unas notas similares a las que marcan el inicio de la canción, este solo acaba y nos pone de nuevo en el punto de partida, con una intención y un carácter renovados.




De izquierda a derecha: Jonh Bonham, Robert Plant, Jimmy Page y John Paul Jones.





Efectivamente, esta rabia contenida hasta aquí se libera. Se acaba la aparente calma y estalla la impotencia en forma de rebeldía. No le importa lo que hagan o digan los demás; su deseo de estar con ella está por encima de todo.

Hacia el final de la estrofa nos encontramos de nuevo con un ejemplo, con una situación concreta de la que se vale para expresar lo que ella es para él. Sin embargo, esta vez no encontramos suavidad o rabia contenida en sus palabras como en los casos anteriores, si no fuerza y determinación. Determinación quizá un poco exagerada de estar con quien lo vuelve salvaje, pero ya sabéis como es el amor...


And I don't care what people say
And I don't care what they do
Sweet child I gotta make you mine
You're the only thing that I want: You!
Baby Baby when you walk down the block,
See the people (????)
Woooh! Child! Oh ya drive me wild!




Y siguiendo con esas ganas irrefrenables de ella, nuestro protagonista enumera en esta estrofa todo lo que le quiere hacer y todo lo que quiere hacer con Darlene. Quiere llevársela, que solo sea suya y miles de cosas que manifiestan la locura, naturalidad e irrefrenabilidad de ese amor adolescente y salvaje tan propio y bien identificado en el Rock and Roll.



I'll take you as far
I'm gonna take you every place
I'm gonna boogie-woogie-woogie-woogie that's fine
'm gonna prove it, Darlene
I'm gonna make ya my girl
I'm gonna boogie, Darlene
I'm gonna send ya in another world




Justo después de esta "lista de deseos" nos encontramos esta estrofa donde la idea de trabajo duro cuyo único sentido es poder vivir para disfrutar con ella, con Darlene,  aparece ante nosotros. Igual que en Since I've Been Loving You, de los propios Led Zeppelin. 

Curioso, ¿no?  Quizá haya algo detrás o quizá solo sea una manifestación de que la canción tiene los mismos autores.


I've been savin all my money
I've been workin all day long
I gotta give it all back to you!
Oh! But I love Darlene!
Yes I love her, yes I do!
I've been workin too,
I've been workin' every day







De lo que estamos seguros que hay algo detrás es de esta estrofa. En ella el misterio está entorno a la primera frase (3:46): "I got a pink carnation and a pickup truck".



I got a pink carnation and a pickup truck
I saved it baby all for you!
Oh I love you!, Oh yeah!, Go!, Go... 




Esta frase aparece también (2:10) en la canción American Pie (1971) del estadounidense Don McLean. Una canción con verdadera historia y decenas de referencias a acontecimientos, grupos, álbumes, movimientos y costumbres americanas y de repercusión mundial entre 1950 y 1970. 

En lo relacionado con Darlene, además de deciros de dónde proviene esa frase, tambien os comentamos que el tener una camioneta era símbolo de libertad sexual. Esta interpretación nos encaja perfectamente en la historia y el mensaje de Darlene.

Volviendo a lo anterior, os dejamos un link a un blog donde explican perfectamente American Pie frase por frase, ya que una mera traducción, por muy buena que sea, no lograría explicar las numerosas alusiones de las que se compone la canción. 
El autor del blog del link ha realizado un genial trabajo en cuanto a contenido, os lo recomendamos si queréis conocer qué esconde American Pie.





 
Portada del álbum American Pie, 1971.


Portada de un recopilatorio de Marty Robbins, donde incluye A White Sport Coat and a Pink Carnation, 1958.








 Pero la cosa no queda ahí, y es que al parecer lo de "Pink carnation" procede a su vez de  A White Sport Coat And A Pink Carnation (1957). Una canción de Country popular en los años en los que Don McLean se encontraba componiendo la letra de American Pie.


Resumiendo, que la furgoneta y el clavel de nuestra Darlene (1979) vienen de American Pie (1971), la cual, a su vez, toma el clavel de
A White Sport Coat and a Pink Carnation (1957).

¿Qué os parece? A nosotros, simplemente, nos saca una gran sonrisa. Por cosas como esta nos encanta lo que hacemos.





Y con esto nos despedimos....  ¡NO!
Aqui aún queda la más gorda, la que muchos fans de Led Zeppelin lleváis, llevamos o llevan años (o meses) trangándose sin darse cuenta siempre que escuchan y cantan esta canción.

¿Recordáis que al principio del post os decíamos que "Led Zeppelin nos la habían colado a todos como lo que son, unos maestros"? 

Pues bien, si queréis, os damos una última oportunidad y una pista para que encontréis donde hay gato encerrado. Fijaos en si la letra (escrita) del estribillo se corresponde con la letra (cantada) del mismo... 

Resolvemos justo debajo de la foto.








Seguramente os hayáis dado cuenta de que cuando Robert Plant debería cantar "Darlene" mas bien dice algo parecido a "Daboudi".   Pues bien, no es cosa de la pronunciación ni del idioma. Lo que en realidad dice durante toda la canción es "Double D", no "Darlene", como nos hacen creer y viene subtitulado en cualquier video y en cualquier web que busquéis la letra de la canción.  

La gracia viene cuando os digamos que Double D es una talla de sujetador. Grande. 
Aquí os dejamos una definición de un diccionario "urbano" inglés. Lo explican bien clarito, aunque una imagen vale más que mil palabras.

Para hacerse una idea, la equivalencia de una Doble D en España sería una Copa E, ya que las copas dobles sólo se utilizan en UK, EEUU y Australia. No sabemos deciros el tallaje al que equivale en los diferentes países latinoamericanos, asi que ya sabéis que, como siempre, cualquier aporte será bien recibido.



Dejando el prominente tema a parte, así es, nuestros simpáticos Led Zeppelin se tiran 5:07 minutos hablando de una chica por la delantera que gasta. Ya os decíamos que se traían algo entre manos (nunca mejor dicho). Puede sorprender al principio, pero seguro que la próxima vez vosotrOs la cantaréis con más ganas.

Como decíamos al principio del post, "Nos la han colado como lo que son, unos maestros."




Y ahora sí, nos despedimos de todas y de todos, como siempre agradeciendoos que nos visitéis y que nos leáis. Ya sabéis que podéis comentar y hacernos saber cualquier opinión o sugerencia por Twitter, en nuestro Libro de Visitas del blog, en Facebook o en los mismos comentarios del post. Como vosotr@s prefiráis.  

Un  verdadero placer que nos leáis.Gracias y Mucho Rock!




Para el amigo rockero del ficticio diálogo, 
 para la "amiga" que nos ayudó con las tallas
y para Darlene, con sutileza.





























domingo, 16 de agosto de 2015

Lady Writer

Amor y recuerdo, una mezcla peligrosa cuando el segundo aparece después de que el primero llegue a su fin. Y es que como Medina Azahara canta de mano de Los Módulos, "Todo Tiene su Fin". Pocas veces el amor es una excepción.

Pero hoy, aunque vamos a hablar de amor y de recuerdo, lo vamos a hacer de la mano de los ingleses Dire Straits, por lo que quitaros de la cabeza cualquier pretensión aburrida que tengáis y dejad espacio para la originalidad de las letras y las historias de Mark Knopfler.


Nos vamos ya mismo con Lady Writer, una canción en la que el recuerdo burlón y el destino hacen de las suyas para recordarte cómo un día "caiste en la desgracia".

"Another time, another place." - Dire Straits - Lady Writer 





En 1979, tan solo nueve meses después de publicar su primer álbum, Dire Straits (1978), la banda inglesa decidió lanzar su segundo álbum; Communiqué (1979). Este segundo álbum fué practicamente una extensión del primero, y gozó de buena aceptación entre el público, aunque para algunos se trataba de una copia de carbón sin frescura de su anterior álbum. Si, controversia es la palabra.

La canción que mas fuerte pegó de todo el álbum fue, sin duda,  nuestra protagonista de hoy, Lady Writer. Muestra de ello es que el grupo, un mes después de la publicación de Communiqué, lanzó esta canción como single, incluyendo Where do You Think You're Going en la B-Side del mismo.

El single Lady Writer fue distribuido por la Warner Bros en Estados Unidos y por Vértigo en el resto del mundo. Fue precisamente la segunda la que curiosamente decidió que el single tuviese diferentes carátulas, según el país en que se distribuyese. 

Estas son las que nosotros hemos encontrado:


Portada japonesa del single promocional de Lady Writer, 1979.

Portada alemana del single Lady Writer, 1979.

Portada estadounidense del single Lady Writer, 1979.


Portada austriaca del single Lady Writer, 1979.
Portada inglesa del single Lady Writer, 1979.

Portada española del single Lady Writer, 1979.







Portada japonesa (II) del single Lady Writer, 1979.

Portada del single Lady Writer, por @marcvilaplana




















Portada del single Lady Writer, por @marcvilaplana



















Portada del single Lady Writer, por @marcvilaplana



En la primera edición de este post, os preguntábamos si alguno teníais información del por qué de las dos carátulas japonesas, y también os invitábamos a compartir alguna otra portada que tuviéseis. Marc Vilaplana (@marcvilaplana) amablemente nos resolvió la duda y nos prestó las tres últimas portadas que podéis ver justo aqui encima. Resulta que la primera portada japonesa corresponde a un single promocional y la segunda es la edición normal.



¿Queréis saber quien es realmente Lady Writer? Empecemos por escuchar esta mecha del recuerdo:







Nuestra "Señorita Escritora" (desastroso el título en español) comienza desde el primer segundo con una melodía rápida de guitarra, que muchos dicen tiene a la mítica Sultans of Swing como referente.


Ya con un ritmo estable, Mark comenzará a pronunciar la letra de la canción de esa forma tan característica suya, entre leer, cantar y recitar. Empieza la historia:


Lady writer on the TV
Talk about the Virgin Mary
Reminded me of you


Cuenta la canción que una noche, mientras Mark estaba viendo la televisión, apareció en ella una escritora que al parecer hablaba sobre la Virgen María. En ese momento el recuerdo de un amor pasado acudió absurdamente a su cabeza. 


 Lady writer on the TV
Yeah, She had another quality
The way you used to look



Esa escritora, que puede hacer más que hablar sobre religión, con su aspecto le hizo recordar a ese amor del pasado. Aunque nos deja claro que es cuestión de la apariencia y nada más:


And I know you never read a book
 


Y como decíamos al principio del post, el amor y el recuerdo es una mezcla peligrosa. Un gesto tan corriente como es apartarse el pelo de la cara se transforma en el recuerdo de un amor.
 
Just the way that her hair fell down around her face


Algo tan habitual le hace absurdamente acordarse de ella, y de como todo acabó. Releyendo la página de la historia de su vida en la que, en otro tiempo y en otro lugar, el fin del amor lo arrastró a la desgracia.


  And I recall my fall from grace
Another time another place.




En este punto, tras un fugaz parón de la melodía de la guitarra, la canción vuelve con la historia de un recuerdo. De nuevo, con el mismo ritmo y la misma melodía, la canción nos envuelve con una nueva estrofa:
  

 Lady writer on the TV
She had all her brains and the beauty
The pictures does not fit
You’d talk to me when you felt like this



De nuevo ese recuerdo que llega de forma incomprensible a su cabeza. Una mujer lista y guapa le hace acordarse de aquella que tan solo le hablaba cuando le apetecía. "The picture doesn´t fit..."



Tras escuchar de nuevo el estribillo, la canción nos lleva a una nueva estrofa. Una estrofa que planea sobre un ritmo y una melodía diferentes al resto de la canción, como si se tratase de algo añadido a posteriori, y que es incomprensible para nosotros:

Your rich old man,
You know he’d a call her a dead wringer
You got the same command
Plus your mother was a jazz singer


Parece un rompecabezas de cuatro frases, y la segunda no sabemos qué quiere decir. Quizá se trate de un idiom, pero no hemos encontrado nada similar por ningún lado. Una vez más os pedimos ayuda, y si sabés que quiere decir esa segunda frase, nos encantaría que nos lo dijéseis.
¿Qué esconderá esta estrofa?



Tras esto, una vez más el estribillo evoca en sus palabras el momento en que nuestro protagonista, tras un leve gesto de su fotografía viva particular, revivió el doloroso punto y final a una vida compartida.


 Just the way that her hair fell down around her face
And I recall my fall from grace
Another time another place...




Un leve parón en la canción, similar al que pone punto y a parte a la primera estrofa, da paso a la penúltima, que con el mismo ritmo que el resto de la canción nos canta de nuevo lo absurdo de su doloroso recuerdo. Un recuerdo que relaciona dos personas antagónicas:

Lady writer on the TV
She knew all about history
You couldn’t hardly write your name
I think I want it just the same


Siguiendo el hilo de la historia, en esta misma estrofa nos encontraremos con una cuarta frase, que dice: "Creo que lo deseo justo igual".  ¿Qué quieren decir con esto?

Desde nuestro punto de vista, se refiere a que aprecia por igual y tiene el mismo cariño a la virtud de la escritora (She knew all about history) y al defecto del amor pasado (You couldn´t hardly write your name).  ¿Vosotros qué opináis?


De seguido aparece la última estrofa de la canción, la cual camufla en su interior la evidencia de que la canción está dirigida por completo a ese amor pasado.
Puede que ese "you and me" en mitad de una estrofa en la que habla de la escritora nos lleve a confusión, pero solo hay que echar un vistazo al resto de la canción; a la escritora se refiere de manera indirecta "she knew... she had..." y al antiguo amor me manera directa "you couldn´t... you got... your mother..."


Lady writer on the TV
Talking about the Virgin Mary
You know I’m talking about you and me
Lady writer on the TV





La constante melodía de guitarra, acompañada por los coros que han estado presentes en el resto de la canción, será la encargada de dejar morir a la canción.


La canción acaba aquí, pero no nuestro post; "¿Queréis saber quien es realmente Lady Writer?"



Marina Warner, 1977.
Portada de Alone of All Her Sex, 1976.


Todo apunta a que la mujer escritora de la que Mark Knopfler habla es la inglesa Marina Warner. En efecto se trata de una novelista y profesora que en 1976 lanzó su libro  Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary y por aquel 1978, (cuando Marck compone la canción), seguía estando presente en el panorama literario, y promocionándose en televisión.

Mark la vió un día en la TV, y lo que pasó justo después nos lo cuenta la canción. La propia escritora cree que es ella la protagonista de la canción, "I guess that was me", hecho curioso, aunque nunca ha sido confirmado por el propio Knopfler. Ahora el "She knew all about history" ó el "Talk about the Virgin Mary" encajan perfectamente, aunque quien es la otra "protagonista" de Lady Writer es un misterio que solo su autor nos puede revelar... ¿no?



Y hasta aqui un nuevo post, con una canción que llevaba años tocando con la batería y que no sabía la historia que escondía detrás, así que os podemos asegurar que hemos disfrutado mucho haciéndola. Ojalá solo la mitad de lo que lo hagáis vosotros leyéndola :)


Muchas gracias por visitarnos y leernos. Como sabéis, estaremos encantados de que nos digáis que os ha parecido el post o lo que sea que se os pase por la cabeza. Ya sea en los comentarios del post, en nuestro libro de visitas del blog o a través de Twitter.
 

Mucho Rock! Nos vemos pronto.

Aplícate al Rock