domingo, 18 de septiembre de 2016

Englishman in New York

Por estas fechas -al menos en España- como sabréis o experimentaréis miles de personas abandonan sus residencias veraniegas para retomar la vida que llevan durante la mayor parte del año, la que al fin y al cabo -les guste o no- es su vida. Tambien hay miles de personas que abandonan estos días su casa, el lugar donde se han criado, para dar el primer paso hacia la que el día de mañana será su vida; Sí, me refiero a los estudiantes.

Vale, ese "abandonan" quizá haya sido demasiado dramático, y es que en verdad hay quienes se van de casa con una felicidad y unas ganas impresionantes. De acuerdo. Aun así, todos y cada uno de los que se van realmente lejos de casa, abandonan por -al menos- unos meses su vida. Recuerdo hablar este tema con una amiga que va a pasar este año a 2.000 km de casa, y ella sin ninguna duda, me recomendaba la experiencia. Algo tan aparentemente liberador como agobiante. Es algo que no he experimentado, y quizá el día que lo haga salga a relucir en algún post. Mientras tanto, os deseo mucha suerte a todas y todos los que hacéis las maletas como primer (o no tan "primer") paso hacia una nueva vida.

 
Ésto no es un blog de viajes, pero está lleno de guiños.


Hace ahora  12 meses, subíamos un post sobre Spread Your Wings, de los ingleses Queen, y en el hablábamos de la necesidad de "Sally" de romper con la que hasta entonces era su vida, abrir las alas y volar lejos de allí. El post de hoy podría ser para muchos la continuación de ese, como el "No olvides quien eres estés donde estés", como la mirada por el retrovisor a lo que somos en lo que éramos. Podría, ¿por qué no? pero esa interpretación creo que se queda corta para la historia que motivó y aún esconde esta canción. Hoy venimos con una canción del ex-vocalista de The Police, el inglés Gordon Matthew Thomas Sumner, conocido musicalmente como la picadura de un insecto venenoso: "Sting".


Carátula del álbum ...Nothing Like the Sun, (1987).


Crátula del álbum ...Nada Como el Sol, (1988).






Englishman in New York es la cuarta canción del álbum ...Nothing Like the Sun, publicado en 1987. Curiosamente este álbum tiene un "hermano políglota" llamado ...Nada Como el Sol, lanzado tan solo un año después. Éste segundo se compone de 5 versiones en castellano y portugués de canciones del anterior, pero entre ellas no se encuentra la canción que hoy nos ocupa.

Estoy seguro de que todos y todas habéis escuchado alguna vez esta canción, y es que -al menos en España- ha sido y es de lo más radiado.  Además ha sido interpretada por más de una treintena de artistas -más o menos conocidos- y en mil estilos diferentes. Algunos han ajustado el título y la letra a su propia experiencia y han conseguido así un remake lleno de personalidad y admiración por la original. Otros han preferido ceñirse vocal o instrumentalmente a la mágica melodía de la original, interpretándola desde el protagonismo de algún instrumento en concreto; oboe, saxo, piano, guitarra española, guitarra eléctrica, violín, acordeón, etc. Por no hablar de lo de llevarla a otros estilos como Blues, Rap, puro Jazz, Rock, Folk,... que también es más que frecuente.

Sin duda ver la cantidad de músicos que han decidido dedicar parte de su tiempo y maestría a homenajear o reinterpretar esta canción nos dá una idea de la repercusión y de la influencia musical que ha tenido la propia canción. Aquí os dejo un listado de las -creemos- 33 versiones mas representativas de la canción. En Spotyfi podéis encontrar 300 sin problema, pero aquí os selecciono las "mejores*", y de las "mejores*", os he señalado también las que más nos han gustado a nosotros con un "(&)". También hemos elaborado una playlist de Spotify con esas 10 que más nos han gustado. Está justo debajo del listado.
De todos modos, personalmente os recomendaría que le echáseis un vistazo al listado entero, ya que siempre podríais encontrar una versión acorde a vuestro estilo o instrumento preferido que a nosotros no nos haya llamado la atención especialmente. Eso ya como queráis, como siempre, aunque seguro que si lo hacéis descubrís algo que no sabíais que os gustase. Estas son las 33 convocadas, cada una diferente pero con algo de la original, como salen las ramas al tronco:

 
  • Black Eyed Peas (Union) Toman la base de Sting para hacer una canción diferente sobre la Paz.
  • King Changó (Venezuelan in New York) Cambiando la versión de Sting hacia a spanglish salsero con estrofas diferentes.
  • (&) Shinehead (Jamaican in New York) Un toque mas funk pero muy elegante cargado de personalidad y guiños a la letra original.
  • (&) Dark la eMe (Un Asturiano en Madrid) Crema, esta versión es crema chic@s. Un rap de letra excepcional para cualquier paisanu que denota cariño por su base y por la canción original.
  • Che Sudaka (Sin Papeles) Una versión que roza el flamenco y la rumba en español muy alejada de la letra original. Con similitudes a la de King Changó.
  • Eric Reed (Englishman in New York) Versión instrumental con protagonismo del piano.
  • (&) Tanghetto (Englishman in New York) Versión instrumental también, con espectacular protagonismo de un acordeón sobre una base rítmica de batería y bajo.
  • (&) Tiken Jah Fakoly (Africain a Parìs) Una melodía fiel a la original pero elaborada con instrumentos diferentes que añadirán musicalidad a las preciosas voz y letra francesas.
  • Neri Per Caso (Englishman in New York) Una versión clavada en cuanto a letra a la original, pero con la música elaborada únicamente por seis voces masculinas.
  • (&) Julian & Roman Wasserfuhr (Englishman in New York) Una trompeta será la encargada de llevar "la voz cantante" en esta profundísima y jazzera versión instrumental.
  • PH Electro (Englishman in New York) Una de las ocho versiones electrónicas con las que dicho productor completó un álbum.
  • Julee Karan (Englishman In New York) Una voz femenina llena de personalidad elabora una versión que podemos enjaular en lo que llamamos "Pop".
  • Hotel Buena Vida (Englishman in New York) Música de un bar de copas japonés que se acelera y una voz aguda a susurros resultan en una mezcla interesante. He dicho interesante.
  • (&) Cap Pela (Englishman in New York) La originalidad que irradia el nombre del grupo nos ha quemado hasta la imaginación para pensar cómo podía ser su versión. Borderías a parte, voces femeninas cantando sobre música hecha integramente por un coro. La mejor en su clase.
  • Shirley Bassey (Englishman in New York) Una voz femenina espectacular sobre una base de Jazz alegre.
  • Jazza Band (Englishman in New York) Una combinación y uso alternativos de instrumentos resultan en una canción pachanguera y divertida.
  • (&) Accordzêam (Englishman in New York) Versión instrumental cercana al folk que enamora con el protagonismo del oboe tras un inicio menos reluciente.
  • The Flying Pickets (Englishman in New York) Una nueva versión de una voz masculina -que quién lo diría- sobre una melodía elaborada por un coro.
  • Bliss (An Englishman in New York) El nombre del grupo me recordó a Muse y bueno, aquí está esta canción chill out con agüita y campanitas que ni es versión ni tiene nada más en común con la original que el título . Sí, me he columpiado.
  • Angela (Englishman in New York) Una voz femenina y una guitarra española conforman una versión al mas puro estilo cantautor*.
  • The Butterfly Chillout Ensemble (Englishman in New York) Una intro que me recuerda a una sección de la BSO de Amélie (2001) introducirá una versión suave pero potente con un saxo como protagonista.
  • Karizma Duo (Englishman in New York) De nuevo una espectacular voz femenina, esta vez acompañada de un coro y una guitarra española que llena de carácter la versión.
  • Emmerson Nogueira (Englishman in New York) Una versión en directo de una interpretación de guitarra española excepcional. ¡Ah! si, y una voz acompañada de coros.
  • (&) Summit (Englishman in New York) Una versión muy de blues cimentada en el bajo y en el piano y mecida por una suave voz femenina, con unos tiempos diferentes que la hacen mucho más interesante.
  • Arjun Kaul (Englishman in New York) La voz rasgada de este artista rompe con la suavidad de la de todas las versiones anteriores, pero es igualmente cautivadora. Bastante fiel a la original.
  • Alex Wilson (Englishman in New York) Ritmos y voz cubanos que guiñan al jazz de la versión original.
  • Manhattan Jazz (Englishman in New York) Versión sin letra de puro jazz.
  • Rasta Family (Englishman in New York) Se supone que el gruppo es de reggae, pero la versión -más que fiel a la original- no lo acentúa por ningún lado.
  • Luca Volontè (Englishman in New York) Una versión en la que el oboe tomará todo el protagonismo.
  • Blackcats (Englishman in New York) Una versión con las secciones instrumentales en clave de Rock, que sincéramente no podía faltar, aunque ciertamente no sea lo que más le pegue a esta canción precisamente.
  • Charlie Glass (Englishman in New York) El amigo Carlos se marca un "Jamie Cullum" descafeinado con la canción de Sting.
  • (&) Runtype (Englishman in New York) A esta versión el Rock si que ha llegado, y con maestría. La guitarra eléctrica tendrá el protagonismo de una versión que sabe escoger y plasmar el carácter adecuado de la guitarra eléctrica a la canción.
  • (&) Twinkle Twinkle Little Rock Star (Englishman in New York) Quizá a muchos os parezca una versión demasiado simple. Quizá sea ahí donde resida la magia de este -en mi opinión- bonito rincón de música progresiva.






Pero todo esto -todas estas versiones- es -o son- la consecuencia, no la causa. Todas estas canciones muestran cuán a fuego puede llegar a grabarse una letra evocadora para quien está lejos de su estimada tierra, de sus raices. Son tambien en parte la prueba de que Englishman in New York ya es un himno reconocible para casi cualquiera. Mas consecuencias, pero, ¿y el origen? Hasta aquí todo han sido hechos a partir de la música. Ahora vamos a buscar el hecho, la historia y la persona que llevó a Sting a hacer esta canción. Ahí está la clave, en una persona y en su historia. ¿Os suena el nombre de "Quentin Crisp"?


Bueno, contaros quien es este hombre no me es nada fácil, porque yo lo conocí la semana pasada mientras hurgaba en ésta canción. Se poco más que lo que pone en Wikipedia sobre él, y seguramente quienes estéis al tanto del cine y la cultura inglesa del siglo pasado sepáis bastante más de él que yo. De cualquier modo, voy a exponeros en cuatro palabras quién fue este tío, y -por supuesto- qué tiene que ver con la canción de Sting.



Quentin Crisp en su apartamento. Foto: Jane Bown
Quentin Crisp fue un actor, escritor, modelo y principalmente hombre adelantado a su tiempo nacido el día de Navidad de 1908 en Sutton, Reino Unido. Desde muy temprana edad desarrolló un comportamiento y  un aspecto afeminado que le trajeron deleznables burlas y desprecios en su ciudad natal. Permaneció durante 73 años en Inglaterra, una Inglaterra según cuentan las crónicas infestada por la homofobia, en la que lidió con semejante panorama, y en la que levantó curiosidad, odio y rechazo hacia su persona por partes iguales. Se alistó en el ejército en el desarrollo de la Segunda Guerra Mundial, pero fue rechazado por un tribunal médico por "sufrir perversión sexual". (Madre mía.) Recibió en su apartamento a las mas diversas y variopintas personalidades de Londres. Trabajabó como modelo de fotografía mientras seguía cultivando su estilo, a la vez que mostraba activamente su rechazo a ocultar su homosexualidad.

Quentin Crisp en su juventud.
En 1981 se mudó a Nueva York, buscando la apertura y la amplitud de miras que los soldados norteamericanos le habían mostrado durante su estancia en Reino Unido durante la IIGM. En la ciudad que nunca duerme parece que encontró descanso y comodidad. Allí -ya con cierto renombre- llegó a anunciar su número de teléfono en la guía telefónica para que cualquiera le llamase para charlar o concertar una cena. "En Londres nadie es tu amigo, en Nueva York todos lo són", afirmó. En aquel entonces se decía que cenar con él era uno de los mejores shows de Nueva York. (De hecho podéis encontrar testimonios en internet de gente que así lo hizo). 

Una de las personas que quiso conocerlo en persona fue el autor de la canción en la que hoy ponemos nuestra lupa, Sting. El exvocalista de The Police cenó y pasó tres días con Quentin cuando éste se encontraba en su apartamento de Bowery en la isla de Manhattan, allá a finales de 1986. Tres días y una noche en la que Crisp le contó como había sido la vida para él en la Gran Bretaña homobófica de entre 1920 y 1960. Fué en ese momento, fueron esos hechos y los narrados aquellos tres días los que -conmovieron- movieron a Sting a componer un himno cuyo protagonista fue un pionero en desafiar los cánones sexuales y en contraponerse a los cánones sexuales estéticos. Ésta es la historia, la persona y los hechos que llenan de sentido y honran Englishman in New York.



Quentin Crip en el videoclip de Englishman in New York (David Fincher, 1987)



Ahora que ya conocemos la historia que dió lugar a la canción su letra cobra más sentido aun. Aquí debajo está el videoclip de la canción. Fue grabado en diferentes escenarios, tales como calles, cafés de Nueva York, y el propio apartamento de Manhattan de Crisp (de donde he extraído el fotograma de encima). El video fue dirigido por el estadounidense David Fincher (conocido por dirigir films como El curioso caso de Benjamin Button, 2008 o La red social, 2010) y en él aparecen tanto Sting y su banda como el propio Quentin Crisp. Para acabar vamos ya de cabeza a ver todas las referencias y estrofas dedicadas a Crisp en esta mágica letra.








Una suave melodía de Jazz de la que el saxo es dueño y protagonista nos dá la cálida bienvenida a un ritmo templado a base de charles y aro de la la batería. Tras ello y varios fotogramas del Nueva York de los años 80, la voz calmada y casi susurrante de Sting comenzará con la letra:


I don't drink coffee, I take tea my dear
I like my toast done on one side.
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York


See me walking down Fifth Avenue
a walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I´m an Englishman in New York
  
La primera estrofa ya nos presenta de entrada la actitud de la canción. Ni nos va a desarrollar una serie de acontecimientos, ni nos va mantener en vilo hasta la última palabra de la canción. Junto con la segunda,  ambas enumerarán una serie de costumbres y maneras propias del lugar del que ambos (Crisp y Sting) proceden. En este caso prácticas típicamente inglesas que reafirman esa condición de extranjero en una ciudad nueva; Una fórmula que todos los artistas que han rehecho la canción han copiado según sus circunstancias. 
Por su parte, la primera frase de la segunda estrofa tambien hará un guiño a esa quinta avenida del Manhatthan por el que Crisp rodó en busca del raciocinio que en Inglaterra no encontró.

I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien, I'm a legal alien

I'm an Englishman in New York



Este es el omnipresente y simétrico estribillo en torno al cual podría decirse que se estructura en mensaje de la canción. La traducción y el sentido del mismo está claro, con un "alien" de traducción lógica por extranjero. Con un "alien" de sobrenombre "Crisp". Seguro que todas y todos os lo sabéis ya de memoria!


If "Manners maketh man" as someone said
then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say


La tercera estrofa contiene en su primera frase un dicho inglés que podría traducirse por "los actos hacen al hombre" o "la conducta hace al hombre". Justo después de ella, Sting alaba la excepcionalidad de Crisp (a quien ha escondido bajo un pronombre) logrando en conjunto loar las historias y actos relatados durante aquellos tres días y una noche de 1986. La tercera frase es una joya en sí misma que que yo sepa es de total autoría de Sting. Y como seguramente sabréis, se traduce por "Hay que ser un hombre para sufrir la ignorancia y sonreir." Una frase que personalmente me encanta, y que en la canción se ve reafirmada por la inmediatamente posterior.


Modesty, property can lead to notoriety
you could end up as the only one
Gentleness, sobrety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun

Takes more than a combat gear to make a man
takes more than a licence for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
a gentleman will walk but never run


Tras una nueva aparición del estribillo -y con una ruptura rítmica de por medio-, Englishman in New York nos acaba de presentar sus estrofas. Éstas, siguiendo la línea de la que acabamos de comentar, nos presentan una serie de dichos/refranes/ lo que queráis en los que fácilmente podemos "aplicar" la figura de Quentin Crisp. Y para mi rocker@s, "c'est fini".

Cartel promocional de la película
An Englishman in New York
(2009), Richard Laxton.
La canción continúa repitiendo el estribillo y la cuarta estrofa, de la que hará eco con la cuarta frase: "Be Yourself, no matter what they say." La enésima referencia a la figura de un hombre excepcional en la canción que esconde un "vé donde tengas que ir para ser tú mismo" tras una historia pintada sobre un "se quien eres vayas donde vayas".


 

Y así, tras mostraros el cartel promocional de una de las películas biográficas de Quentin Crisp,  tras haber obviado la obra más importante del propio Crisp -The Naked Civil Servant- me y nos despedimos de tod@s vosot@s. Ojalá que os hayan gustado estas palabras que han tratado de sacar todo lo que esconde la archiconocida canción de Sting. Sea así o nó, estaremos encantados de que nos lo hagáis saber. Como siempre, por donde prefiráis; a través de Twitter (@aplicatealrock), de Facebook, de los propios comentarios del post o hasta en Instagram

Mil gracias por leernos.

3.137 Palabras para quienes
se niegan a ocultar lo que son;
sean lo que sean.
Aplícate al Rock